A interpretação psicanalítica: “um dizer nada”
DOI:
https://doi.org/10.31683/stylus.vi24.791Keywords:
Interpretation, cut, semi-saying, allusion, equivocationAbstract
This article emphasizes that the psychoanalytic interpretation is placed between the transfer that marks the beginning of an analysis and the moment of the pass, which corresponds to the end of the analysis. The author questions: What is the freedom of the analyst when it comes to interpretation? What must interpretation – situated as the tactics of the analyst – focus on? Can any intervention by analyst be considered an interpretation? To answer these questions, the author goes through some of Lacan’s texts and seminars dated from the 1950 to 1970s, in which she verifies the many ways of interpretation assigned by Lacan: the punctuation, the cut, the semi-saying, the allusion, the equivocation. She concludes, with Colette Soler, that there is a common feature in the mentioned ways of interpretation: “a say nothing”, a “silent speaker” of the analyst who compels the analyzed to designate the horizon of what is not said.
Downloads
References
consejos sobre la técnica del psicoanálisis I). In: Obras completas.
Buenos Aires: Amorrortu, 2004. v. 12. p.123-144.
_________. (1926 [1925]). Inibición, sintoma y angustia. In:
Obras completas. Buenos Aires: Amorrortu, 2006. v. 19, p.73-
164.
LACAN, J. (1948). Agressividade em psicanálise. In: ______. Escritos.
Tradução de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: J. Zahar, 1998.
p. 104-126.
_________. (1953). Função e campo da fala e da linguagem em
psicanálise. In: LACAN, J. Escritos. Tradução de Vera Ribeiro.
Rio de Janeiro: J. Zahar, 1998. p. 238-324.
_________. (1953). Discurso de Roma. In: LACAN, J. Outros escritos.
Tradução de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: J. Zahar, 2003.
p. 139-172.
_________. O Seminário, livro 1: os escritos técnicos de Freud.
(1953-1954). Tradução de Betty Milan. Rio de Janeiro: J. Zahar,
1986. 384 p.
_________. (1955). Variantes do tratamento-padrão. In: LACAN,
J. Escritos. Tradução de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: J. Zahar,
1998. p. 325-364.
_________. (1957). A instância da letra no inconsciente ou a razão
desde Freud. In: LACAN, J. Escritos. Tradução de Vera Ribeiro.
Rio de Janeiro: J. Zahar, 1998. p. 496-536.
_________. (1958). A direção do tratamento e os princípios de
seu poder. In: LACAN, J. Escritos. Tradução de Vera Ribeiro.
Rio de Janeiro: J. Zahar, 1998. p. 591-652.
_________. O Seminário, livro 6: o desejo e sua interpretação (1958-
1959). Inédito.
_________. (1960). Observação sobre o relatório de Daniel Lagache:
psicanálise e estrutura da personalidade. In: LACAN,
J. Escritos. Tradução de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: J. Zahar,
1998. p. 653-691.
_________. O Seminário, livro 9: a identificação (1961-1962). Inédito.
_________. O Seminário, livro 11: Os quatro conceitos fundamentais
da psicanálise. (1964). Tradução de M. D. Magno. Rio de
Janeiro: Zahar, 1990. 280 p.
_________. O Seminário, livro 15: o ato psicanalítico (1967-1968).
Inédito.
_________. O Seminário, livro 17: o avesso da psicanálise (1969-
1970). Tradução de Ari Roitman. Rio de Janeiro: J. Zahar,
1992. 212 p.
_________. (1970). Radiofonia. In: LACAN, J. Outros escritos.
Tradução de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: J. Zahar, 2003. p.
400-447.
_________. (1973). O aturdito. In: LACAN, J. Outros escritos.
Tradução de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: J. Zahar, 2003. p.
448-497.
QUINET, A. As 4+1 condições da análise. Rio de Janeiro: J. Zahar,
1991. 120 p.
SOLER, C. Interpretação: as respostas do analista. In: Opção Lacaniana.
São Paulo: Eolia, 1995, v.13. p.20-38.
_________. Sobre la interpretación. In: Ato e Interpretacion. Buenos
Aires: Ediciones Manantial, 1984, p.21-26.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Ao encaminhar os originais, os autores cedem os direitos de publicação para STYLUS.
Os autores assumem toda responsabilidade sobre o conteúdo do trabalho, incluindo as devidas e necessárias autorizações para divulgação de dados coletados e resultados obtidos, isentando a Revista de toda e qualquer responsabilidade neste sentido.