The passer is not a translator, he/she is a smuggler. Response to Derrida
passeur n’est pas un traducteur, c’est un passeur. Réponse à Derrida
DOI:
https://doi.org/10.31683/stylus.v1i48.1134Keywords:
Passer, Translator, WitAbstract
This text aims to respond to a provocation that was never made, not just for the pleasure of debate, but above all because it is regrettable that the namesakes Jacques Lacan and Jacques Derrida had never discussed, as far as I know, the relation between the translator and the passer. The intention is to think about the task of the passer in comparison with the task of the translator, using as a motive a case, a case in the first person.
Downloads
References
Derrida, J. (1998). Psyché. Inventions de l’autre. Paris: Éditions Galilée.
Derrida, J. (2002). Torres de Babel (J. Barreto, Trad.). Belo Horizonte: Editora UFMG.
Freud, S. (2017). O chiste e sua relação com o inconsciente (F. C. Mattos & P. C. de Souza, Trad.). São Paulo: Companhia das Letras. (Trabalho original publicado em 1905)
Heine, H. (1986). Reisebilder II, 1828-1831. Heine Werke, Band 6. Berlim: Akademia-Verlag.
Lacan, J. (2001). Autres écrits. Paris: Éditions du Seuil.
Lacan, J. (2003). Outros escritos (A. Harari & M. A. Vieira, Trad.). Rio de Janeiro: Zahar.
Lettres de l’École (1979, junho). Bulletin Intérieur de l'École Freudienne de Paris, I (25 (II). Recuperado de https://ecole-lacanienne.net/wp-content/uploads/2023/04/LettresEFP-N25-La-Transmission-II.pdf
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Ao encaminhar os originais, os autores cedem os direitos de publicação para STYLUS.
Os autores assumem toda responsabilidade sobre o conteúdo do trabalho, incluindo as devidas e necessárias autorizações para divulgação de dados coletados e resultados obtidos, isentando a Revista de toda e qualquer responsabilidade neste sentido.