O passador não é um tradutor, é um contrabandista. Resposta a Derrida
passeur n’est pas un traducteur, c’est un passeur. Réponse à Derrida
DOI:
https://doi.org/10.31683/stylus.v1i48.1134Palavras-chave:
Passador, Tradutor, ChisteResumo
Este texto se propõe a responder a uma provocação que nunca foi feita, isso não apenas pelo prazer do debate, mas sobretudo por considerar uma pena que os xarás Jacques Lacan e Jacques Derrida não tenham discutido, até onde sei, a relação entre tradutor e passador. O intuito é pensar a tarefa do passador na sua comparação com a tarefa do tradutor, usando como motivo um caso, um caso em primeira pessoa.
Downloads
Referências
Derrida, J. (1998). Psyché. Inventions de l’autre. Paris: Éditions Galilée.
Derrida, J. (2002). Torres de Babel (J. Barreto, Trad.). Belo Horizonte: Editora UFMG.
Freud, S. (2017). O chiste e sua relação com o inconsciente (F. C. Mattos & P. C. de Souza, Trad.). São Paulo: Companhia das Letras. (Trabalho original publicado em 1905)
Heine, H. (1986). Reisebilder II, 1828-1831. Heine Werke, Band 6. Berlim: Akademia-Verlag.
Lacan, J. (2001). Autres écrits. Paris: Éditions du Seuil.
Lacan, J. (2003). Outros escritos (A. Harari & M. A. Vieira, Trad.). Rio de Janeiro: Zahar.
Lettres de l’École (1979, junho). Bulletin Intérieur de l'École Freudienne de Paris, I (25 (II). Recuperado de https://ecole-lacanienne.net/wp-content/uploads/2023/04/LettresEFP-N25-La-Transmission-II.pdf
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Ao encaminhar os originais, os autores cedem os direitos de publicação para STYLUS.
Os autores assumem toda responsabilidade sobre o conteúdo do trabalho, incluindo as devidas e necessárias autorizações para divulgação de dados coletados e resultados obtidos, isentando a Revista de toda e qualquer responsabilidade neste sentido.